Kritik: German Literary Theory and Cultural Studies Series

Foreign Words

Translator-Authors in the Age of Goethe

2009 Holiday Book Sale

Save on all of our titles! The more you buy, the more you save.

Enter the following codes at checkout to receive your discount:

  • 1-5 books for 25% off (HO95)
  • 6-9 books for 35% off (HO99)
  • 10+ books for 40% off plus free shipping (HO9X)

Hurry! Sale ends January 15, 2010.

See details...

By Susan Bernofsky
Published 2005
Size: 6 x 9, Pages: 252

Subjects: German Studies

Series: Kritik: German Literary Theory and Cultural Studies Series

Cloth - 9780814332221
Price: $49.95s

Order Book

Email Bookmark and Share

Description

The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the first time, to communicate the formal characteristics, linguistic features, and cultural contexts of the original text while minimizing the paraphrasing that distorted most eighteenth-century translations. As soon as these new rules became the norm, authorial translators—defined not by virtue of being authors in their own right but by the liberties they took in their translations—emerged to challenge them, altering translated texts in such a way as to bring them into line with the artistic and thematic concerns displayed in the translators’ own “original” work. In the process, authorial translators implicitly declared translation an art form and explicitly incorporated it into their theoretical programs for the poetic arts.

Foreign Words provides a detailed account of translation practice and theory throughout the eighteenth and early nineteenth centuries, linking the work of actual translators to the theories of translation articulated by Goethe, Wilhelm von Humboldt, and, above all, Friedrich Schleiermacher. Employing a variety of critical approaches, author Susan Bernofsky discusses in depth the work of Kleist, Hölderlin, and Goethe, whose virtuoso translations raise issues that serve to delineate a theory of translation that has relevance at the turn of the twenty-first century as well. Combining a broad historical approach with individual readings of the work of several different translators, Foreign Words paints a full picture of translation during the Age of Goethe and provides all scholars of translation theory with an important new perspective.

Published by Wayne State University Press

Author(s)

Susan Bernofsky is assistant professor of German at Bard College.

Reviews

“An excellent account of the shift from the widespread, sloppy translation mode that prevailed in Germany before the Romantic period as well as the decisive shift ushered in by Voss, the Schlegel brothers, and of course Schleiermacher. It is perhaps not surprising to see how much of contemporary translation theory, from Benjamin to Derrida, Spivak and Venuti, derives more or less directly from these Romantic theorists, and yet Bernofsky’s work makes this link absolutely transparent. . . . Throughout her writing remains lucid, free of jargon, expository without being dull, a stylistic virtue that no doubt has something to do with her practical work as a ‘strong’ writer/translator in her own right.”

— Mark M. Anderson, Columbia University


“This book is meant as ‘a tribute to the art of translation’ (p. xi), and though it concentrates on practice in early nineteenth-century Germany, its ambition is wider: it seeks to make a contribution to thinking about translation in general and at the present time.”

— Modern Language Review